Monday, 23 May 2011
LOST IN TRANSLATION by Nicole Mones
Sometimes when one can’t sleep in the middle of the night, one will read anything one can get one’s shaking hands on.
Mine unsteadily landed on LOST IN TRANSLATION by Nicole Mones. Now, unlike 90% of everything else in popular culture, this has nothing to do with the movie.
It is a trashy tale of an American translator in China who is hired to help an archaeologist find the bones of Peking man, a homo erectus fossil lost during the Second World War. Here are the main elements:
- an engaging find-the-object plot
- ‘evocative’ descriptions of China (ie. evoking nausea)
- stupidly obvious psychological issues for the translator
- a background story relating to a 17th century Jesuit, intended to give a literary patina to this nonsense
The translator who is a white American is apparently only interested in Chinese men. We are supposed to find this charming, but really I just found it racist. For some reason, people don’t seem to get this: anytime you outline how you only like one race, you are by definition a racist.
Anyway it was a good page turner, but I had to stop after 250 pages or so. I could easily have got to the end, but really, life is short.
The first appeal of this book is that the author was an eighteenth century shepherd who taught himself to read. It’s not so often that the ...
I was fortunate to be taught by Ola Rotimi at university in the US. He appeared at that time entirely circular, due to the huge number of ...
Oh dear friends and neighbours. It's time for a little theatre. These are a pair of charming little plays written by a Ghanaian woma...
I haven't read much Chinese fiction, and certain never any Chinese science fiction. It is plenty weird. First, it is written by a form...